диалоги: некоторые доработки в диалоге с Авери Соншалом, добавлены недостающие женские/нейтральные реплики в диалоге с Харвардом Виллоуби, одна лишняя женская/нейтральная реплика убрана;
география: Cloud Peaks — Облачные Вершины (как в переводах BG:EE/BG2:EE, были Облачные пики);
имена: Astoundo the Greater — Астундо Великая (была Астундо Великий, встречался вариант Алколаундо Великий), Clerk Tamara везде Тамара (в одном месте была Тэмара), фамилия Shveitz теперь везде Швайц (была Швайц/Швейтц), Agnes Shveitz — везде Агнесса (встречался вариант Агнес);
предметы: книга Myth Drannan Amphigory теперь «Бурлеск Миф Драннора» (была Амфигория Миф Драннора/Драннана);
местами исправлены запятые при «случайно» как вводном слове;
другие исправления и улучшения.
1.6:
диалоги: в диалоге с Шэдоухарт реплика исправлена на «Наверное, ты права» (было «прав»), некоторые исправления в диалоге с Наабером, убрано разделение по полу в одной из реплик, обращённой к Астариону, три реплики в диалоге с Аркой и пленной гоблиншей перефразированы в нейтральный по полу вариант (так как разделение по полу не работало), некоторые доработки в диалоге с проекцией Гейла, исправления в диалоге с Балтазаром, скорректирован перевод «sorcerer» в диалоге с Гейлом при обращении того в персонажу класса чародей, у проклятого актёра из «Убывающей луны» часть реплик была мужская, а часть — женская, теперь все мужские (по голосу и виду — мужчина), заменена мужской женская реплика в диалоге с трупом ревнителя Абсолют возле монастыря, ещё три разных реплики заменены нейтральными по полу вариантами (тоже разделение по полу не работало);
предметы: описание действия флаконов с кислотой применяется и для флаконов с маслом, поэтому «кислота» в этой строке заменена на «жидкость»;
способности: Озлобление/Wrath: убрана неоднозначность в описании;
интерфейс: Spell Slot Depleted у предметов — фраза сокращена, иначе не влазило; надпись на кнопке Change Spell сокращена до «Изменить» (была «Смена заклинания», тоже не входило);
заведения: Chromatic Scale — везде «Хроматическая гамма» (кое-где была «Хроматическая Гамма»), Glitter Gala — везде «Искристая радость» (кое-где была «Искристая Радость»);
в зале приёмов Змеиной скалы было множество мёртвых «знатных дам из Врат Балдура», что не соответствовало оригиналу (а часть из них и вовсе не дамы), — их имена приведены в соответствие с оригиналом;
Executed Drow в Гримфордже все переводились как «Казнённая дроу», но один из них явно мужчина, его подпись заменена на «Казнённый дроу»;
Harpers (организация и её члены) переводились как арфисты, теперь с заглавной буквы, Арфисты, как в переводах BG2:EE/BG:EE;
исправлена ошибка в диалоге с Шэдоухарт («I hope this won't be a problem» переводилось как «Надеюсь, это обернется проблемой»);
исправлена ошибка в диалоге с Флоррик: «fellow in the cot» переводилось как «парень в хижине», заменено на «парень в койке» (речь об Арте Кулахе);
Select Range (из посказки о выделении вещей с Shift) было «Выбрать дистанцию», теперь «Выбрать подряд»;
другие исправления и улучшения.
1.4:
имена: Facemaker (прозвище Фигаро и его отца, а также название их модного магазина) — Творец Обликов (было Многоликий), De Hurst переводилось Дехерст, но инициалы в дневнике были «Л. Д. Х.», изменено на Де Херст, также дневник назывался «Дневник Дехерста», но это женщина, теперь «Дневник Де Херст»; имя Lenore — везде Ленора (в паре мест была Ленор);
предметы: Acorn Truffle — везде Желудёвый трюфель (встречался Трюфель желудёвый), Blood-Smeared Logbook — Полевой дневник с пятнами крови (был Залитый кровью дневник), Twinkle и Icingdeath (скимитары Дриззта, в этой игре только упоминаются) — Мерцающий и Леденящая смерть, как в переводах BG2/1:EE (были Мерцание и Ледяная Смерть);
монстр Cloaker теперь везде плащевик (встречались плащеносцы);
закладка с характеристиками в окне создания персонажа теперь называется «Характеристики» (была «Способности»), очки умений там заменены на очки характеристик; аналогично изменено название всплывающего окна с подсказкой о характеристиках;
пара диалоговых реплик заменена независимыми от пола вариантами (так как разделение по полу не работало из-за структуры диалога);
добавлена ещё одна строка, отсутствующая в официальном переводе (из диалога с Минтарой);
другие исправления и улучшения.
1.2:
имена: фамилия Eomane — везде Эомейн (встречался вариант Эоман, в одном месте «Lord Sarken Eomane» переводилось как «Знатная дама из Врат Балдура»), фамилия Silvershield — Сильвершилд, как в BGEE (была Среброщит);
предметы: Foot (Severed) — ступня, в отличие от Severed Leg (нога), Hand (Severed) — кисть руки, в отличие от Severed Arm (рука), Gauntlets of Hill Giant Strength в одном месте переводились как перчатки, теперь везде рукавицы, High Security Vault nº9 Key — Ключ от особо защищённого хранилища №9 (было Особо защищенное хранилище №9), Mermaid Whiskey — Русалочье виски (было Виски из «Русалки»), Warden's Workbook — Рабочий журнал прораба (был Рабочий журнал тюремщика);
изменён перевод некоторых расходуемых ресурсов, например, было «Уровень 6 Ячейка заклинания», теперь «Ячейка заклинания 6 уровня», также некоторые другие улучшения в переводе интерфейса;
изменён перевод строк вида «X damage against this entity is halved», например, «Урон холодом этому существу снижается вдвое» вместо «Урон холодом против этого существа снижается наполовину»;
кое-где в описаниях заклинаний и способностей присутвовали штрафы с двойными минусами, исправлено;
Deathbringer (избранный воитель Баала) — Несущий Смерть (был Несущий смерть/смертоносец), название способности Deathbringer Assault — везде Атака Несущего Смерть (были разночтения Атака/Натиск);
механическое сердце Карлах (engine в оригинале) в основном переводилось как «движитель», что некорректно технически; теперь переводится как «мотор» или «движок» в речи;
посетители в тавернах (Patron) переводились как «Покровитель», теперь «Завсегдатай»;
пунктуация: убрана большая часть двойных и тройных вопросительных знаков, «!...» заменены на «!..», кое-где вынесены точки из кавычек, исправлены запятые при «конечно» и «в таком случае»;
множество других исправлений и улучшений.
0.5.4 бета:
имена: Benji — имя переводилось Бенджи, а в диалогах Бенни, теперь везде Бенджи; Umi — имя переводилось Юми, а в диалогах Уми, теперь везде Уми;
из сочетаний вида «[1] ед. колющего урона» убрано «ед.»;
Stuffed Bear переводилось везде «Плюшевый медведь», но в паре мест (подвал Арфура и «Танцующая секира») использовалось для чучел медведя (явно не плюшевых), в этих местах заменено на «Чучело медведя»;
кое-где встречался знак препинания «?...», заменено на «?..»;
ещё в одном месте убрано сокрашение «ур.»;
убраны запятые при «в любом случае» и «то есть», где они не требовались;
множество других исправлений и улучшений.
0.5.3 бета:
заклинания: Shillelagh — Дубинка (была Шиллейла);
монстры: flesh golem — голем из плоти (был мясной голем);
география: Boareskyr Bridge — мост Боарескир (местами был Боарескирский мост), Winding Water — Извилистая река (были Петляющие Воды);
титулы богов: Dead Three — Мёртвая Троица (была в основном Троица Мертвых), Oak Father — Дуб-Отец (был Дуб-отец/Отец деревьев/Лесной отец), Treefather — Отец Деревьев (был в основном Отец деревьев);
прочие имена: Nightsong — везде Песня Ночи (местами была Песня ночи), Sendai — Сендай (была Сендаи);