» НОВОСТИ | СТАТЬИ | РУСИФИКАТОРЫ | ФОРУМ «
Индекс Steam для России: Насколько выгодно быть российским геймером? Разбираемся с (не)легальностью народных переводов Русский язык в строю: статистика локализаций на Gamescom 2024
ЖАНРЫ ГОДЫ
Baldur’s Gate 3
Русификатор (текст) - для ПК-версии (исправление официального)
Автор(ы) перевода: Si1ver
Версия перевода: 1.7 от 19.04.2025
Требуемая версия игры: 4.1.1.6758295 [Multi]
Размер: 14.03 МБайт
Тема для обсуждения перевода

Файл скачан 2625 раз
Просмотров профиля: 26822
Дата добавления в архив: 05 октября 2024 года
Ссылки (зеркала) для скачивания: Проблемы со скачиванием?
FilePub.Ru #WDC: Скачать Медленно »»»
Регистрируйтесь для скорости до 40 Мбит/с.
до 4 Мбит/с
Github.com: Скачать »»»
Ссылка действительна 3 минуты.
Описание и прочая информация:

Версия 1.7:

  • изменения текста из 4.1.1.6758295;
  • диалоги: некоторые доработки в диалоге с Авери Соншалом, добавлены недостающие женские/нейтральные реплики в диалоге с Харвардом Виллоуби, одна лишняя женская/нейтральная реплика убрана;
  • география: Cloud Peaks — Облачные Вершины (как в переводах BG:EE/BG2:EE, были Облачные пики);
  • имена: Astoundo the Greater — Астундо Великая (была Астундо Великий, встречался вариант Алколаундо Великий), Clerk Tamara везде Тамара (в одном месте была Тэмара), фамилия Shveitz теперь везде Швайц (была Швайц/Швейтц), Agnes Shveitz — везде Агнесса (встречался вариант Агнес);
  • предметы: книга Myth Drannan Amphigory теперь «Бурлеск Миф Драннора» (была Амфигория Миф Драннора/Драннана);
  • местами исправлены запятые при «случайно» как вводном слове;
  • другие исправления и улучшения.

1.6:

  • диалоги: в диалоге с Шэдоухарт реплика исправлена на «Наверное, ты права» (было «прав»), некоторые исправления в диалоге с Наабером, убрано разделение по полу в одной из реплик, обращённой к Астариону, три реплики в диалоге с Аркой и пленной гоблиншей перефразированы в нейтральный по полу вариант (так как разделение по полу не работало), некоторые доработки в диалоге с проекцией Гейла, исправления в диалоге с Балтазаром, скорректирован перевод «sorcerer» в диалоге с Гейлом при обращении того в персонажу класса чародей, у проклятого актёра из «Убывающей луны» часть реплик была мужская, а часть — женская, теперь все мужские (по голосу и виду — мужчина), заменена мужской женская реплика в диалоге с трупом ревнителя Абсолют возле монастыря, ещё три разных реплики заменены нейтральными по полу вариантами (тоже разделение по полу не работало);
  • предметы: описание действия флаконов с кислотой применяется и для флаконов с маслом, поэтому «кислота» в этой строке заменена на «жидкость»;
  • способности: Озлобление/Wrath: убрана неоднозначность в описании;
  • интерфейс: Spell Slot Depleted у предметов — фраза сокращена, иначе не влазило; надпись на кнопке Change Spell сокращена до «Изменить» (была «Смена заклинания», тоже не входило);
  • заведения: Chromatic Scale — везде «Хроматическая гамма» (кое-где была «Хроматическая Гамма»), Glitter Gala — везде «Искристая радость» (кое-где была «Искристая Радость»);
  • местами исправлены запятые при «скорее всего»;
  • исправления от klichko86;
  • множество других исправлений и улучшений.

1.5:

  • имена: Blaird — Блейрд (был Блэйрд), Fist Creekrider — Кулак Крикрайдер (был Тюремный стражник Альфон), Fist Ivarus — Кулак Иварус (был Тюремный стражник Иварус), Fist Saunder — Кулак Сандер (был Тюремный стражник Сандер);
  • в зале приёмов Змеиной скалы было множество мёртвых «знатных дам из Врат Балдура», что не соответствовало оригиналу (а часть из них и вовсе не дамы), — их имена приведены в соответствие с оригиналом;
  • Executed Drow в Гримфордже все переводились как «Казнённая дроу», но один из них явно мужчина, его подпись заменена на «Казнённый дроу»;
  • Harpers (организация и её члены) переводились как арфисты, теперь с заглавной буквы, Арфисты, как в переводах BG2:EE/BG:EE;
  • предметы: Simple Poison Recipe — Рецепт простого яда (был Простой яд);
  • исправлена ошибка в диалоге с Шэдоухарт («I hope this won't be a problem» переводилось как «Надеюсь, это обернется проблемой»);
  • исправлена ошибка в диалоге с Флоррик: «fellow in the cot» переводилось как «парень в хижине», заменено на «парень в койке» (речь об Арте Кулахе);
  • Select Range (из посказки о выделении вещей с Shift) было «Выбрать дистанцию», теперь «Выбрать подряд»;
  • другие исправления и улучшения.

1.4:

  • имена: Facemaker (прозвище Фигаро и его отца, а также название их модного магазина) — Творец Обликов (было Многоликий), De Hurst переводилось Дехерст, но инициалы в дневнике были «Л. Д. Х.», изменено на Де Херст, также дневник назывался «Дневник Дехерста», но это женщина, теперь «Дневник Де Херст»; имя Lenore — везде Ленора (в паре мест была Ленор);
  • предметы: Acorn Truffle — везде Желудёвый трюфель (встречался Трюфель желудёвый), Blood-Smeared Logbook — Полевой дневник с пятнами крови (был Залитый кровью дневник), Twinkle и Icingdeath (скимитары Дриззта, в этой игре только упоминаются) — Мерцающий и Леденящая смерть, как в переводах BG2/1:EE (были Мерцание и Ледяная Смерть);
  • монстр Cloaker теперь везде плащевик (встречались плащеносцы);
  • закладка с характеристиками в окне создания персонажа теперь называется «Характеристики» (была «Способности»), очки умений там заменены на очки характеристик; аналогично изменено название всплывающего окна с подсказкой о характеристиках;
  • пара диалоговых реплик заменена независимыми от пола вариантами (так как разделение по полу не работало из-за структуры диалога);
  • добавлена ещё одна строка, отсутствующая в официальном переводе (из диалога с Минтарой);
  • другие исправления и улучшения.

1.2:

  • имена: фамилия Eomane — везде Эомейн (встречался вариант Эоман, в одном месте «Lord Sarken Eomane» переводилось как «Знатная дама из Врат Балдура»), фамилия Silvershield — Сильвершилд, как в BGEE (была Среброщит);
  • предметы: Foot (Severed) — ступня, в отличие от Severed Leg (нога), Hand (Severed) — кисть руки, в отличие от Severed Arm (рука), Gauntlets of Hill Giant Strength в одном месте переводились как перчатки, теперь везде рукавицы, High Security Vault nº9 Key — Ключ от особо защищённого хранилища №9 (было Особо защищенное хранилище №9), Mermaid Whiskey — Русалочье виски (было Виски из «Русалки»), Warden's Workbook — Рабочий журнал прораба (был Рабочий журнал тюремщика);
  • изменён перевод некоторых расходуемых ресурсов, например, было «Уровень 6 Ячейка заклинания», теперь «Ячейка заклинания 6 уровня», также некоторые другие улучшения в переводе интерфейса;
  • изменён перевод строк вида «X damage against this entity is halved», например, «Урон холодом этому существу снижается вдвое» вместо «Урон холодом против этого существа снижается наполовину»;
  • кое-где в описаниях заклинаний и способностей присутвовали штрафы с двойными минусами, исправлено;
  • Deathbringer (избранный воитель Баала) — Несущий Смерть (был Несущий смерть/смертоносец), название способности Deathbringer Assault — везде Атака Несущего Смерть (были разночтения Атака/Натиск);
  • Sharptongue Travelling Troupe теперь везде странствующая труппа «Острые языки» (были разночтения);
  • добавлены две строки, отсутствующие в официальном переводе;
  • некоторые исправления позаимствованы у ss7877;
  • в основном закончил прописывать в тексте «ё»;
  • множество других исправлений и улучшений.

1.1:

  • изменения текста из 4.1.1.5970269;
  • география: Wood of Sharp Teeth — лес Острых Зубов (была в основном чаща Острых Клыков);
  • титулы богов: Lady of Mysteries — Владычица Тайн (была Владычица тайн);
  • shadow dragon — теневой дракон (был дракон тени);
  • другие исправления и улучшения.

1.0:

  • география: Iriaebor — Ириэбор (был Ириаэбор);
  • продолжена работа по обезличиванию описания способностей, заклинаний и подобного;
  • разные доработки в сообщениях обучения;
  • множество других исправлений и улучшений.

0.8.0 бета:

  • изменения текста из 4.1.1.5849914;
  • продолжена работа по обезличиванию описания способностей, заклинаний и подобного;
  • имена: Helena (Anchev) где-то переводилась как Елена, где-то — Хелена, теперь везде Елена;
  • доработана «азбука» сектантов Баала в записках, теперь на основе русского алфавита и более стихотворная по форме;
  • другие исправления и улучшения.

0.5.9 бета:

  • Spellcasting Ability местами оставалась «заклинательная способность», теперь везде заклинательная характеристика;
  • продолжена работа по обезличиванию описания способностей, заклинаний и подобного (например, «вы» заменено на «персонажа» или «заклинателя»);
  • Ironhand, когда речь идёт о клане, местами переводилось как клан Гаэрдала или гаэрдальцы, теперь везде клан Железной Руки;
  • God of Ambition — Бог Амбиций (было по-разному);
  • предметы: Taming Hope (в трёх частях) — Укрощение Надежды (было Укрощение надежды);
  • множество других исправлений и улучшений.

0.5.8 бета:

  • имена: Connomae — Конномей (была Конномэй), Noober — Нубер (был Нообер);
  • обезличены описания части заклинаний, способностей и подобного (например, «вы» заменено на «персонажа» или «заклинателя»);
  • House of Grief — Дом Печали (был Дом печали/Дом Печали);
  • Mirror of Loss — Зеркало Утрат (было Зеркало утрат);
  • Clan Flameshade — клан Пылающей Тени (был просто клан, название в переводе упускалось);
  • месяц Ches — чес (был шес);
  • кое-где убраны сокращения;
  • исправления от klichko86;
  • множество других исправлений и улучшений.

0.5.7 бета:

  • имена: Liia (Jannath) — Лийя (была Лиа);
  • боги: Cyrrollalee — Цирроллали (была Сирролали);
  • монстры: pit fiend — исчадие ямы (в основном было исчадие ада);
  • предметы: Jannath's Hat — Шляпа Джаннат (была Шляпа Джанната), Staff of the Ram — Посох Овна, как в переводе BG2 (был Посох овна);
  • miniature giant space hamster — миниатюрный гигантский космический хомяк (был мини-гигантский космический хомяк);
  • язык дроу: jaluk — джалук (был ялук);
  • кое-где убраны сокращения;
  • исправления от klichko86;
  • множество других исправлений и улучшений.

0.5.6 бета:

  • фамилия Eltan — Эльтан (была Элтан);
  • Flail of Ages — Цеп Веков, как в переводе BG2 (был Цеп эпох), соответственно скорректированы названия добавляемых оружием особенностей;
  • tenday — в основном неделя (заменены варианты вроде «десяток дней»);
  • некоторые доработки в переводе интерфейса, кое-где убраны сокращения;
  • исправления от klichko86;
  • множество других исправлений и улучшений.

0.5.5 бета:

  • заклинание Dazzling Ray (даётся уникальным оружием) — Слепящий луч (был Дезориентирующий луч);
  • способность Dazzling Blows некоторых существ — Ослепляющие удары (были Дезориентирующие удары);
  • монстр dretch — дреч (был дретч);
  • география: Anauroch — Анаурох (была Анарох), Silver Marches — Серебряные Пределы (были Серебряные болота);
  • механическое сердце Карлах (engine в оригинале) в основном переводилось как «движитель», что некорректно технически; теперь переводится как «мотор» или «движок» в речи;
  • посетители в тавернах (Patron) переводились как «Покровитель», теперь «Завсегдатай»;
  • пунктуация: убрана большая часть двойных и тройных вопросительных знаков, «!...» заменены на «!..», кое-где вынесены точки из кавычек, исправлены запятые при «конечно» и «в таком случае»;
  • множество других исправлений и улучшений.

0.5.4 бета:

  • имена: Benji — имя переводилось Бенджи, а в диалогах Бенни, теперь везде Бенджи; Umi — имя переводилось Юми, а в диалогах Уми, теперь везде Уми;
  • из сочетаний вида «[1] ед. колющего урона» убрано «ед.»;
  • Stuffed Bear переводилось везде «Плюшевый медведь», но в паре мест (подвал Арфура и «Танцующая секира») использовалось для чучел медведя (явно не плюшевых), в этих местах заменено на «Чучело медведя»;
  • кое-где встречался знак препинания «?...», заменено на «?..»;
  • ещё в одном месте убрано сокрашение «ур.»;
  • убраны запятые при «в любом случае» и «то есть», где они не требовались;
  • множество других исправлений и улучшений.

0.5.3 бета:

  • заклинания: Shillelagh — Дубинка (была Шиллейла);
  • монстры: flesh golem — голем из плоти (был мясной голем);
  • география: Boareskyr Bridge — мост Боарескир (местами был Боарескирский мост), Winding Water — Извилистая река (были Петляющие Воды);
  • имена: Abazigal — Абазигал (был Абазигаль), Balthazar — Балтазар (был Бальтазар), Bruenor — Бруенор (был Бруэнор), Yoshimo — везде Йошимо (попадался вариант Йосимо);
  • организации: The Five — Пятёрка (были Пятеро);
  • mithral — было разночтение мифрильный/мифриловый, теперь везде мифриловый;
  • Shadow Vestige — остаток тени (был наряд тени);
  • частичная замена «проклятья» не «проклятие»;
  • XP — просто опыт (было ОО);
  • кое-где убрано сокрашение «ур.»;
  • множество других исправлений и улучшений.

0.5.2 бета:

  • Proficiency Bonus — улучшение умения (был бонус умения);
  • избавился от остальных бонусов (поскольку они без типов, то просто оказались в большинстве своём не нужны);
  • школы магии: Evocation была эвокация, теперь воплощение, Conjuration была воплощение, стала призывание;
  • разные проверки встречались в двух вариантах, например, «проверка скрытности» и «проверка на скрытность», теперь везде первый вариант;
  • заклинания: Harm — Вред (было Повреждение), Magic Missile — Магический снаряд (была Волшебная стрела);
  • монстры: bulette — булетта (был булей/булетта), yochlol — йохлол (был йоклол);
  • география: Thesk, Theskan — Теск, теский (был Цеск, цесканский), Turmishan — турмишский (был турмишанский);
  • имена богов: Garl Glittergold — Гарл Глиттерголд (был Гарл Златоблеск), Sehanine Moonbow — Сеханин Лунная Радуга (была Сеханин Лунный Лук);
  • прочие имена: Amelyssan the Blackhearted — Амелиссан Бессердечная (была Амелиссан Черносердая), Jarlaxle — Джарлаксл (был Ярлаксле);
  • planecaster — планарный проектор (был планридер);
  • Tel'Quessir — тель'квессир (были тел-кессир);
  • Spellplague — везде Крушение заклинаний (встречались другие варианты);
  • в придачу вместо впридачу, м-да вместо мда, на ощупь вместо наощупь;
  • убраны двойные восклицательные знаки и ...?;
  • доработки перевода в окнах бросков и снаряжения;
  • речь миконидов приведена ближе к оригиналу;
  • множество других исправлений и улучшений.

0.5.1 бета:

  • Armour Class — класс защиты (был класс брони/КБ);
  • Saving Throw — спасбросок (было испытание);
  • bonus action — добавочное действие (было бонусное действие);
  • Spellcasting Ability Modifier — модификатор заклинательной характеристики (был модификатор заклинательной способности);
  • классы существ: construct — конструкт (была конструкция);
  • монстры: deva — дэв (был дэва);
  • география: High Forest — Высокий лес (был по-разному), Shra'kt'lor — Шра'кт'лор (был Шрактлор);
  • имена богов: Amaunator — Амаунатор (был Амонатор), Bane — везде Бейн (были разночтения), Mielikki — везде Миеликки (были разночтения);
  • титулы богов: Dead Three — Мёртвая Троица (была в основном Троица Мертвых), Oak Father — Дуб-Отец (был Дуб-отец/Отец деревьев/Лесной отец), Treefather — Отец Деревьев (был в основном Отец деревьев);
  • прочие имена: Nightsong — везде Песня Ночи (местами была Песня ночи), Sendai — Сендай (была Сендаи);
  • заведения: Sorcerous Sundries — «Колдовские припасы» (были «Волшебные принадлежности»);
  • High House of Wonders — Высший Зал Чудес (был Высокий дом Чудес);
  • inventory — рюкзак/вещи (был инвентарь);

0.5.0 бета:

  • Первая публичная бета.

Zone of Games © 2003–2025

|
Наша команда | Our Team

Реклама на сайте | For advertisers

Страницы сайта могут содержать информацию,
запрещенную для просмотра посетителям младше 18 лет.