» НОВОСТИ | СТАТЬИ | РУСИФИКАТОРЫ | ФОРУМ «
Индекс Steam для России: Насколько выгодно быть российским геймером? Разбираемся с (не)легальностью народных переводов Русский язык в строю: статистика локализаций на Gamescom 2024
ЖАНРЫ ГОДЫ
Divinity: Original Sin 2
Исправление официального перевода (ПК)
Автор(ы) перевода: Si1ver
Версия перевода: 1.5 от 29.11.2024
Требуемая версия игры: 3.6.69.4648
Размер: 6.67 МБайт
Тема для обсуждения перевода

Файл скачан 1545 раз
Просмотров профиля: 8662
Дата добавления в архив: 22 сентября 2019 года
Ссылки (зеркала) для скачивания: Проблемы со скачиванием?
FilePub.Ru #WDC: Скачать Медленно »»»
Регистрируйтесь для скорости до 40 Мбит/с.
до 4 Мбит/с
Описание и прочая информация:

Версия 1.5:

  • изменения в диалогах с Красным Принцем и Таркиным, теперь они оба общаются с главным героем на «ты»;
  • магический урон в заклинаниях, навыках и прочем склоняется, например, «наносит 8-9 урона воздухом» вместо «наносит 8-9 урон воздухом»;
  • склоняется магическая и физическая броня в конструкциях вида «Даёт n-m магической брони» или «Разрушает n-m физической брони»;
  • склоняется здоровье в конструкциях вида «восстанавливает n здоровья»;
  • обезличил описания части навыков, заклинаний и умений (например, вместо «Вы получаете» — «Даёт» или «Персонаж получает»);
  • убраны разночтения в переводе Lucian's Day;
  • убраны ненужные заглавные у молчаливых наблюдателей;
  • имя Mabel — Мейбл (была Мэйбл);
  • кое-где добавлены недостающие женские реплики;
  • множество других исправлений и улучшений.

1.3.1:

  • изменения текста из 3.6.69.4648.

1.3:

  • изменения текста из 3.6.64.2709 (Четыре реликвии Ривеллона);
  • девочка Iris теперь Ирис (была Айрис), иначе непонятна догадка с цветком;
  • разные исправления и улучшения.

1.2:

  • изменения текста из 3.6.54.8890.

1.1:

  • изменения текста из 3.6.49.2201b;
  • исправления некоторых диалогов.

Примерный список отличий от официального перевода:
1. Убран «инвентарь».
2. Убраны «бонусы».
3. Доработки сообщений в журнале боя.
4. Убраны некоторые ненужные сокращения.
5. Изменения названий и описаний некоторых эффектов («персонаж продрог» вместо «охлаждён», «персонажу жарко» вместо «нагрет» и т. д.).
6. Кое-где добавлены отсутствующие реплики для женских героев.
7. Исправлены названия некоторых предметов (пень вместо бревна, прялка вместо «крутящегося колеса», пробирка вместо лохани и т. д.).
8. Названия алтарей перемещения приведены к виду «Аркс: собор».
9. Множество других исправлений и улучшений текста.
10. Кавычки в тексте заменены на «ёлочки», ё, неразрывные пробелы перед тире.

Ссылки:
Собранный перевод (Russian.pak). Для установки заменяем файл DefEd/ Data/ Localization/ Russian/ Russian.pak.
Текст перевода на github.

Zone of Games © 2003–2025

|
Наша команда | Our Team

Реклама на сайте | For advertisers

Страницы сайта могут содержать информацию,
запрещенную для просмотра посетителям младше 18 лет.