» НОВОСТИ | СТАТЬИ | РУСИФИКАТОРЫ | ФОРУМ «
Индекс Steam для России: Насколько выгодно быть российским геймером? Разбираемся с (не)легальностью народных переводов Русский язык в строю: статистика локализаций на Gamescom 2024
ЖАНРЫ ГОДЫ
Neverwinter Nights
Русификатор (звук) - для видеороликов
Автор(ы) перевода: «Фаргус» / Siberian Studio
Версия перевода: от xx.07.09
Требуемая версия игры: любая [Multi]
Размер: 5.72 МБайт
Тема для обсуждения перевода

Файл скачан 2021 раз
Просмотров профиля: 8379
Дата добавления в архив: 05 июня 2009 года
Ссылки (зеркала) для скачивания: Проблемы со скачиванием?
Siberian-studio.ru: Скачать »»»
Ссылка действительна 3 минуты.
Описание и прочая информация:
Русские видеоролики
Neverwinter Nights
_______________________________________________________

Перевод выполнен: неопознанной группой
Пиратский издатель: «Фаргус»
Техническая адаптация выполнена: «Siberian Studio»
Домашняя страничка: http://sg.redsys.ru
Электронная почта: mailto:sibgrem@rambler.ru
_______________________________________________________

Совместимость локализации:

Версия игры: любая.
Оригинальный язык игры: английский.
_______________________________________________________

Установка:

Следуйте инструкциям программы установки. Установка полностью автоматическая.
_______________________________________________________

Удаление:

Зайдите в «[папку с игрой]/ SibMovUninst» и запустите файл «unins***.exe».
_______________________________________________________

Над локализацией работали:

Перевод речи на русский язык неопознанная группа

Техническая адаптация и монтаж Siberian GRemlin

Роли дублировали:

Голос рассказчика Алексей Борзунов
_______________________________________________________

Обзор перевода:

Уже дискредитировавшая себя надпись «озвучено профессиональными актёрами» на обложке не была обнаружена. Однако, на этот раз для озвучивания пригласили действительно профессионального актёра Алексея Борзунова, который запомнился нам больше всего как голос Скруджа МакДака «Утиных историй» и множества других фильмов и сериалов. Вот только переводчики решили ограничиться озвучением только видеороликов, а всю речь в игре оставили оригинальной. В видеороликах особо много переводить не требовалось, и переводчики неплохо справились со своей работой, хотя некоторые шороховатости присутствуют. Например, «бриллиант севера» немного режет слух, т.к. у нас больше принято в подобных словосочетаниях употреблять «жемчужина». В остальном же перевод выдержан в литературной форме. К работе актёра нареканий вообще никаких нет, а вот звукорежиссёр мог бы сделать и полный дубляж, а не накладывать русскую речь поверх оригинального.

Наша оценка перевода: 19 из 20 баллов.
_______________________________________________________


© Перевод выполнен неопознанной группой, работавшей на пиратское издательство «Фаргус» в 2002 году.
© Техническая адаптация выполнена «Siberian Studio» в 2009 году.

Zone of Games © 2003–2025

|
Наша команда | Our Team

Реклама на сайте | For advertisers

Страницы сайта могут содержать информацию,
запрещенную для просмотра посетителям младше 18 лет.