Страсти по «Крови драконов»
Долгое время российским издателем Divinity 2: Ego Draconis числилась «Акелла», о чем мы даже писали год назад. Однако по неизвестным причинам контракт на издание либо не был подписан, либо закончился, либо случилось что-то совсем уж невразумительное, однако буквально только что появилась информация, что Ego Draconis стал одним из главных проектов осенней линейки «1С» и Snowball Studios.
Над локализацией игры будет работать команда, когда-то подарившая нам отличную русскую версию первой «Готики». «Divinity 2. Кровь драконов» выйдет уже 13 ноября 2009 года, причем посетители выставки «ИгроМир» смогут её приобрести чуть раньше.
в 15:17 17 авг 2009
Вот терь понятно, почему на форуме кАкеллы была непонятность с датой поступления. Но тем не менее это класс - игры с переводом Снежков я обожаю. Особенно радует сохранность атмосферы игры. кАкелла лишилась одной из своих "конфеток" года.
На форумах АГ об этом говорили уже неделю. :) Главное, что переводить будет не какелла, а снежки, которые недавно перевели первую часть. А значит будет полное единение между частями и переводами. О лучшем и мечтать было нельзя!
Снежки уже почти 2 года не могут выпустить Масс Эфект, о чем речь??
И что? Во первых давным давно выпустили, а во вторых озвучить такую игру качественно - это очень сложное дело. Лично я хочу что бы озвучка была качественной, а не собранной на скорую руку.
Все, теперь точно едем на Игромир ^^
1. Тот перевод весьма посредственен.
2. Он делался не снежками а по заказу снежков, чтобы не отвлекать их.
3. За 2 года можно всю серию МГС гениальнийше озвучть, не то что этот Масс Эфект, в котором не требуется высокий професианализм, требуется подборка голосов. Народники Обливион озвучили за подобный период, очень хорошо при чем, хотя диалогов там не на много меньше, а деньги народникам за это не платят.
Наверняка Снежки предложили лучшие условия, ведь они уже заканчивают перевод первой части.
Отличная новость. Хоть появились определенные сроки.
да новость хорошая, Snowball Studios никогда почти не подводит, а Золотое издание когда будет, тогда и будет)
Bkmz Перевод давно готов, проблемы с синхронизацией лицевой анимации с руской речью+маркетинговые! В МГСе тож лицевую анимацию предлагаешь под русский подстраивать? Переделывать все ролики? Гы да ещё больше времени уйдет! =)
Ну и хорошо, что 1С, а то как-то странно, что Акелла издаст хорошую игру, а то они последнее время только трэшем занимаются, даже бесплатный симулятор Вольво продают...
Долго они ее решить не могут, ОЧЕНЬ долго.
1. Уже обсуждалась, в МГС все ролики на движке в реальном времени обрабатываются(ни в одном МГС нету рендереных роликов, если не считать вставок обяснения международных ситуаций, но там лиц не светится), так что с этом проблем не возникнет, переделывать ролики не придется)
2. На самом деле у МГС2и4 можно заметить, как английская речь не поподает под движение губ, что в японской версии отсутствует. в МГС3 этого почти нету/
С лицевой синхронизацией вообще бред, разве вы замечаете, что губы актеров двигаются не так, когда смотрите фильмы в дубляже? Можно было бы спокойно выпускать и без этого, и они бы выпустили, если б хотели, там какие-то другие причины.
Все вот говорят круто снежки, снежки, серавно 75% скачает игру в день релиза и поставит русик от, например, неогейм.
ЗЫ. Она уже вышла
Отличная новость! Главное. чтобы не задержали с датой выхода
Бэк, зачем переводит МГС полностью. Лучше просто сабы перевести и все, так ведь класс - там и так все прекрасно озвучено на англ. языке.
В номерах СИ постоянно выкладывают по одному игрофильму МГС 4, переводят тока сабы и мне нравится читать в слух произнося за каждого героя, подыгрывая ему.
Только от оригинального сюжета обычно ничего не остаётся. Они игры не переводят, они их "адаптируют".
Читай все сообщения, а не только последние, прежде чем комментировать. Речь шла совершенно о другом.
Локализации у Снежков отменные! ,мне больше всех нравится эта компания . Пенумбру просто офигительно озвучили
Как по мне, любая контора, которая переводит голос - портит игру. Ну нет в России ппрофессионалов ни в дубляже фильмов, ни тем более игр. О том, как смысл коверкают частенько, вообще молчу.
Так что, в большинстве случаев, скачанная английская пиратка + текстовый перевод, это мой выбор, обусловленный чувством самосохранения мозга, нежели жадность или лень.
MANBOY я с тобой дружище в большинстве случаев согласен, но вот взять тго же Вульфа нового - пробовал обе версии, и на рускком лучше.. потому что нет этого дебильного акцента, который в английской весрии.. препогано звучит =\
Ну и еще Ведьмак был хорош, а на фоне англ. версии вообще супер. Но это все-таки единичные исключения.
Тем более мне знание инглиша позволяет ловить смысл на слух, заглядывая в сабы только если непонятно что. А игра оригинальных актеров на 2 порядка приятнее и качественнее, чем слушать одни и те-же вымученные голоса, уже набившие оскомину. Я прям чувствую в их интонациях: "Кино дублировать не взяли, с телевидения тож поперли, ну хоть игры эти тупые переводить буду. Гребаные подростки.."(Ну или может это, конечно, голос моей закоренелой антипатии
)