Square Enix снова угрожает переводчикам и потребовала удалить фанатский перевод Dragon Quest 7 на английский язык
Компания Square Enix в очередной раз показывает кукиш «народным» переводчикам — авторам проекта перевода Dragon Quest 7 на 3DS с японского на английский пришло соответствующее «письмо счастья», требующее удалить все наработки под угрозой судебного иска.

Год назад SE отметилась аналогичным поступком в отношении Final Fantasy Type-0, и тогда это было обусловлено разработкой порта английской версии игры на Xbox One и PlayStation 4, а не так давно стало известно о планах перенести игру и на PC. Можно надеяться, что схожая судьба постигнет и Dragon Quest 7.
Оригинальная версия Dragon Quest 7 вышла на PSX в 2000 году в Японии, а спустя год — под названием Dragon Warrior 7 в Северной Америке. Два года назад японская версия была портирована на консоль Nintendo 3DS, и именно над ее переводом вели работу фанаты. Отметим, что помимо того, что подобные проекты наносят прямой ущерб компании-правообладателю, они еще и полностью незаконны, ибо запуск неподписанного кода требует взлома консоли.
Новости и статьи по тегам:
- 36 Владельцам оригинальной Dragon Quest XI придется покупать переиздание еще раз
- 1 Новый трейлер японской ролевой игры Dragon Quest XI S: Echoes of an Elusive Age — Definitive Edition
- 22 Square Enix заменила Dragon Quest 11: Echoes of an Elusive Age на Definitive Edition на цифровых площадках
- 2 Ролевое приключение Dragon Quest Builders 2 от Square Enix доберется до PC в следующем месяце
- 24 Вышла демо-версия перевода Dragon Quest XI
- 12 «Официальный» релиз перевода Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age от The Miracle
Да они совсем там рехнулись что ли?
Ущерб косвенный, а своим иском они могут только постращать этих прекрасных и самоотверженных ребят, клавших болт на узкоглазых капиталистов
Кстати. Следуя этой логике весь ваш сайт наносит прямой ущерб компаниям-издателям на PC.
Как-то вы через одно место "этой логике" следуете. Попробуйте еще раз.
Очередной пример ПКшника^_^
Переводы на ПК являются модом, что в принципе не является пиратством и незаконной вещью. На консоли же наличие перевода подразумивает незаконное использование как самой игры, так и консоли.
Если ресусы защищены шифрованием или проверкой целостности, например, то это такой же взлом, как и с консольными играми. Я не вижу разницы, и в том и другом случае разработчики защищают ресурсы от модификаций.
Ну в общем-то являются. Как являются и некоторые модификации. На некоторых форумцах, чтящих авторское право, ссылки на на тот же Зог запрещены :) Другое дело, что многие издатели с этим не борются, а всякие инди-разработчики наоборот только благодарны. Но многим и пиратство на пользу ведь.
Вдойне забавно, что как раз таки фактически взлом консольки, айфонов и прочей муры не является чем-то незаконным.
Признаю, насчет PC я погорячился, альтернатива здесь остаестя. Но косаемо портов переводов с ZoGа на конcоли, только мимо кассы издателя.
Согласен. Но таких игр не так много на самом деле.
Нуууу... Крайне спорное утверждение на самом деле. До сих пор полностью законным это не является.
Например? Только АГ в пример приводить не надо, Зомбик заблокировал зог не из-за переводов, а из-за того, что ему показалось, что мы украли у него "идею базы данных".
Взлом - не является, а вот запуск на взломанной консоли или айфоне взломанного кода - является.
Если бы не являлось, фанаты могли бы SE этим запретом по губам провести.
Могли бы. Но подставато в том, что они для этого используют незаконно взломанную консоль;) Конечно SE наврят ли выиграет дело, но кровушки попортит не мало.
У них просто нет прав на перевод, вот и всё.
Вот чем плоха японская монополия - они выходят за все разумные рамки.
Все разработчики\издатели говорят Спасибо сообществу переводчиков, что за них сделали работу и повысили тем самым им продажи, а эти хренью страдают...
В прошлый раз они запретили перевод type-0, который вскоре выпустили на западе сами. Возможо и сейчас то же самое.
Данный уважаемый сайт так же по сути всецело нарушает имущественное право на перевод произведения, так же сподвигает пользователей нарушать право на переработку произведения, внося изменения в исходный код. Насчет косвенного убытка на консолях я высказался выше. И еще это один из лучших сайтов в Рунете).
На риотах любые русификаторы запрещены. Точнее ссылки на них, не только на Зог :) В баттлоге и на еашных форумах запрещено писать гайды и обсуждать выставление английского языка на локнутой ру версии бфчика и наоборот. Как пример анального копирастинга и дури.
Я хотел об этом написать, но нашлась игра в кс :D
Господи, на пикселях весь старый АГ в полном составе. Кстати, их посещаемость, несмотря на все SEO-ухищрения, равна зоговской - будем считать это гнобением конкурента :D
Официальные форумы игр, которые нельзя модифицировать - естественно, не в счет.
Еще варианты?
Во избежании обвинений в пиратстве, переводчики консольных игр, часто распространяют переводы в виде патчей. Так было с переводом на английский
Front Mission 5 и так делают наши переводчики с chief-net.ru.
В случае с данным переводом, его закрытие произошло ДО распространения и как оно происходило бы, теперь останется неизвестным.
Судя по весу архива с русификатором роликов для Star Wars: Knights of the Old Republic, в архиве лежат ролики, выдранные из оригинальной игры и с вшитыми в них субтитрами. То что ролики были модифицированы, не снимает с них копирайт. Тоже самое относится даже к русификации текстур. Замена на текстурах английских букв русскими, не делает их интеллектуальной собственностью переводчика и их распространение незаконно.
Судя по случаям закрытия различных ПРОЕКТОВ перевода и модификаций, такой логики придерживаются правообладатели. Странно, что даже на этом сайте, таких вещей могут не понимать.
Вы договаривайте до конца - патчей, который можно применить только на образы игр (равно пиратские копии).
О боже! Я прозрел!
Я про переводы и их легализацию говорил тысячу раз. Вкратце - я при желании могу получить разрешения у большей части правообладателей на их распространение. Консольные же переводчики их не получат никогда, ибо консольный перевод предусматривает кражу игры по определению.
Там никакой модификации. Официальные файлики и правки в реестре.
А я из ру порталов больше нигде не сижу в таких местах, в остальных хоть торренты кидай
Как и где вы узнаете посещаемость?
Отвечу со стороны обычного игрока покупающего игры у разработчиков через различные ресурсы, будь то Steam, Origin, GOG и т.д. :
Очень, ОЧЕНЬ!, много игр выходят без нашего могучего русского языка, я говорю не про озвучку, а про элементарные субтитры.... И для того чтобы люди могли понять сюжет какой либо игры - существует этот лучший портал переводчиков в России. Можно конечно поиграть и на английской версии (если хоть как-то учил его в школе), но все равно понимаешь только отдельные фразы и общий смысл..., а хочется полноценного понимания... Поэтому, я после нескольких попыток перестал покупать игры без русской локализации..., и это еще ладно, я любитель JRPG и в данный момент жду локализацию FF13, очень жду, и как выйдет сразу куплю лицензию... Порталу огромное спасибо за их работу, а вот разрабам различным (тем более тем кто в суд бежит из-за фанатского перевода) ремня нужно, а то детский сад развели из-за ничего...
В приведённом мной примере, как и в случае со многими другими переводами, факт нарушения авторских прав очевиден.Возможность получить разрешение от правообладателей это ,конечно, замечательно, но СЕЙЧАС у тебя их нет. Владельцев этого сайта и авторов переводов можно затаскать по судам хоть сегодня и оправдываться им будет нечем.
Случай с роликами из Star Wars особенно показателен. Они,несомненно, являются такой же пиратской, нелегальной копией, вырванной из ресурсов игры. Вы распространяете нелегальную копию. Образ игры или модифицированные ресурсы в здешних русификаторах, за исключением того, что в образе скопированной и распространяемой информации больше, ОДИНАКОВО незаконны. Поэтому, возможность или не возможность получения разрешения на перевод, погоды не делают и сейчас разговоры о воровстве лицемерны. На счёт ущерба правообладателям -- откровенная шиза. То, что распространение образа игры незаконно, ни как не оспориш, но потребители переводов, (например с японского) оригинал, в силу незнания языка, итак не приобрели бы. Кстати, команда переводившая Front Mission 5 на английский, составляла свой патч так, чтобы можно было приобрести легальную копию и применить патч на ней. В этом случае сохранялась "проблема" создания образа с приобретённого диска, но без существования перевода, о покупке диска с игрой ВСЁ РАВНО не могло быть и речи. Вся англоязычная аудитория УЖЕ была потерянна и убытков существование перевода никому не принесло. Так как-же ты подсчитал "ущерб компании-правообладателю"? Грустная проблема взлома самой консоли будет существовать вечно, но степень нелегальности САМОГО патча от этого не возрастает.Под баробанную дробь выкатываю самое вкусное: был закрыт ПРОЕКТ перевода, а значит не было факта распространения игры без лицензии. Но такие "мелочи" не остановили Square Enix от угроз судебной расправой, как и других правообладателей закрывающих проекты переводов и модификаций. Если Square Enix действительно планируют свой перевод, то проще было сообщить об этом переводчикам-любителям. Те, сами поленились бы работать, больше не имея стимула. Да, анонсы делают не так, но это было бы гораздо более по людски и исключило бы судебный элемент. За перевод не берутся без любви к игре и играют потом в игру фанаты. Стоит ли своей фанатской базе угрожать -- вопрос риторический (о возможных альтернативных решениях Square Enix исключающих пиратство я упомянул), но,вместо разумных действий, была применена лишённая выдумки стандартная судебная пугалка. Действие не обдумывалось перед совершением.
Правообладатели обращать внимание на все эти размышления не станут. Насквозь стандартную и не переосмысляемую ими схему работы мы только что ещё раз увидели.