Русифицированный первый эпизод Life is Strange: Before the Storm утек в сеть вопреки Denuvo
На днях на всех рутрекерах страны появился первый эпизод Life
is Strange: Before the Storm, полностью рабочий
и даже с переводом на русский язык.
Поскольку на официальной страницы проекта в Steam Великий и могучий не входит в список поддерживаемых языков, а сам перевод очевидно проведен через ближайший онлайн-переводчик (перлы в духе «Жизнь является странным: до шторма» и «Хлоя Электрическая овца» уже успели разлететься по всему рунету), речь идет не об официальной локализации, тут скорее постарались сердобольные энтузиасты.
Изначальная версия игры не нуждалась в установке — ее нужно было только скачать и добавить в папку с игрой «кряк». Любопытно тут то, что вообще-то в Episode 1: Awake присутствует Denuvo, что совсем не помешало игре оказаться на просторах сети в рабочем состоянии уже на третий день после релиза. И хотя пользователи, решившие опробовать сей дар судьбы, столкнулись с рядом технических проблем (розовое меню и различные графические артефакты — только малая их часть), разработчики «кряка» активно дорабатывают свое детище и исправляют найденные ошибки.
Что до самой игры — пользователи Steam ей более чем довольны: на данный момент ее отзывы там «крайне положительные».
Поскольку на официальной страницы проекта в Steam Великий и могучий не входит в список поддерживаемых языков, а сам перевод очевидно проведен через ближайший онлайн-переводчик (перлы в духе «Жизнь является странным: до шторма» и «Хлоя Электрическая овца» уже успели разлететься по всему рунету), речь идет не об официальной локализации, тут скорее постарались сердобольные энтузиасты.
Изначальная версия игры не нуждалась в установке — ее нужно было только скачать и добавить в папку с игрой «кряк». Любопытно тут то, что вообще-то в Episode 1: Awake присутствует Denuvo, что совсем не помешало игре оказаться на просторах сети в рабочем состоянии уже на третий день после релиза. И хотя пользователи, решившие опробовать сей дар судьбы, столкнулись с рядом технических проблем (розовое меню и различные графические артефакты — только малая их часть), разработчики «кряка» активно дорабатывают свое детище и исправляют найденные ошибки.
Что до самой игры — пользователи Steam ей более чем довольны: на данный момент ее отзывы там «крайне положительные».
Скрытый текст
в 15:45 04 сен 2017
Новости и статьи по тегам:
- 40 Из V Rising удалили украинскую локализацию
- 39 «King’s Man: Начало» возглавил пиратский топ фильмов в феврале
- 11 Новый патч для классической стратегии Desperados добавил в игру поддержку современных ОС и возможность выбора русского языка
- 2 В архив добавлены локализации Kohan: Ahriman’s Gift и Kohan: Immortal Sovereigns
- 24 У ролевой игры Greedfall не будет Denuvo и дополнений
- 9 Из Steam-версии NieR Replicant удалили Denuvo
Вполне нормальный перевод, полностью отражающий суть игры - до шторма и впрямь жизнь является странной. Ну а Хлоя - овца, она и в Африке овца, да ещё и электрическая :D
Это не баг, а фича. Розовое меню - одна из главных фишек игры.
Ну вот, а то все кричат, что игры говно стали. Вон, народу нравится
Мечтают ли андроиды об электроовцах? xD
А что, онлайн-переводчик явно в теме игры, учитвая, что Хлоя внутри игры сравнивает себя с Прис из Блейдраннера)
Да-да, тоже сразу вспомнилось.
:D
любые комментарии излишни )
Хорошо отметил про овцу и розовое меню, на этом и строится игра.
Ну, если учесть, что в прошлой части Макс Коулфилд и Хлоя фанатели именно от "Бегущего по лезвию" - то да, именно про это и речь.
Тут больше забавно то, что из-за автопереводчика текст на скриншоте теперь написан в мужском роде, хотя написан девчонкой.
похоже ты иронии не словил ;-)
по поводу муж рода - ммм ....с точки зрения переводчика как бы логично да и не только с его ;-)
будет ли перевод ZoG?
Нет, не будет