Обновление перевода Persona 5 Royal от Mognet
Команда Mognet выпустила четвертую версию перевода Persona 5 Royal для Steam, Game Pass и Nintendo Switch.
Изменения:
- Добавлен перевод некоторых текстур на русском языке
- Добавлен перевод слияния Персон.
- Добавлен перевод описаний в Гильдии воров
- Добавлен перевод катсцен на выпускном
- Добавлен частичный перевод Белого дня и День святого Валентина
- Добавлен перевод миниигры в дартс
- Обновление перевода диалогов в Запросах
- Обновление перевода в описании предметов
- Множественные изменения перевода с PS3 (в процессе)
- Исправления перевода согл. японской версии
- Обновление перевода в пропущенных диалогах
- Исправление ошибок и опечаток (в процессе)
Некоторые текстуры имеют неточные положения (будут исправлены в след. версиях)
Общий прогресс перевода: 90.11% (переведено 221478 / 245769 строк).
в 20:46 07 май 2023
Новости и статьи по тегам:
- 9 Вышла первая версия перевода Metal Gear Solid 3 от Mognet
- 7 Анонсирующий трейлер Persona 3 Reload
- 10 Чулки и шортики: косплей по мотивам Persona 5
- 1 Новый трейлер Persona 5 Royal
- 9 Список самых продаваемых и популярных игр в Steam за 2020 год
- 16 Вышел перевод Persona 4 Golden
И хочу и боюсь. Эта игра на очередные 100+ часов.
“Я слишком стар для этого дерьма.”
В любом случае знакомится придётся. Так что держу кулачки.
А куда монету кидать? Неужели трудятся нудисты-энтузиасты?
5к на плати стоит , в общем надо дождаться 100% готовности перевода и смело покупать , очень хотел в эту игру поиграть , огромное спасибо за перевод ! думал никогда не дождусь …
Энтузиасты, но не нудисты. Монету сюда: https://vk.com/mognetru?w=club195178310
Какой Mognet привередливый и разборчивый, меньше 190р. не берёт. Нет, так нет. Делов-то…
Пипец, я тоже хотел 150р кинуть...
Это подписка. Там даётся доступ к ежедневным сборкам.
А так, если откроете по ссылке выше (В ВК это кнопка кнопка “Подробная информация” в заголовке) там будут ссылки для простых переводов.
@ЛамповыйЭх ну сейчас 2899. пока скидка.
0 рублей в гейм пассе
но в геймпасе не будет перевода роликов и еще че то
с чего ты взял?
У меня на оригинал вроде 165 часов ушло.
могнеты так сказали, потому что исполняемый файл зашифрован и ничего с этим они не сделают
Ну и? Там этих роликов — кот наплакал. Лучший вариант сейчас — проходить именно через Геймпасс и сэкономить кучу денег при этом. Все ачивки всё равно на аккаунте останутся
А когда ожидать субтитры в роликах на Свиче?
Уже сто раз пожалел, что поставил новую версию перевода. Это убожество с которым просто невозможно проходить игру по руководству. Кому вообще пришло в голову перевести названия типов персон? *facepalm*
Пришлось искать старую версию перевода от 5 апреля.
А-ха-ха. «Я не могу проходить по руководству, поэтому перевод убожество». Если не можешь играть без чужого руководства — это твои проблемы, а не перевода. Играй на английском тогда.
Кому вообще пришло в голову игру переводить? А то ещё умные люди в прохождениях с геймфакса запутаются.
Блиин, прости уж переводчиков. Действительно, кому пришло в голову в переводе, собственно — переводить? Вот уж незадача, теперь и с руководством, созданным под англоязычную версию игры — не разобраться. Ухх какие переводчики негодяи
Там на скрине чётко видно, что одни названия персон переведены, а другие не переведены. Это к слову о контроле качества перевода. Вы или переводите ВСЕ названия персон или оставляете их на английском до момента, пока у вас не готов перевод всех персон. Такое чувство, что команда первую свою игру переводит и координатора у них никакого нет. Зачем эта каша из русского и английского? Если в самой игре вкрапления английского языка не вызывают проблем, то в данном случае просто невозможно подстроиться даже под банальное руководство. У них одно и то же слово может быть переведено по разному и болт они клали на лор игры. Зато всякие “пук-среньк”, “это фиаско, братан”, “двачую лол” в перевод вставить не забыли.
Откуда такой приказной тон, наглый дружок? Ты где-то увидел надпись про финальный релиз?
Мыши плакали, кололись, но продолжали грызть кактус…
Не нравится — не играй пучков.jpg
Дружков ты у себя на районе увидишь. И да, даже с таким кривым русификатором играть лучше, чем вообще без него. А уже если не можешь воспринимать критику адекватно — это не мои проблемы. Вопрос — играть или не играть вообще никаким образом не коррелируется с качеством перевода. Своё мнение я высказал именно о качестве перевода и некоторых спорных моментах, а не о целесообразности использования перевода в принципе.
Перевели "That sounds fun" как "Звучит заманчиво"
А это ведь просто корректура уже готового перевода. Такой труд явно стоит того, чтобы задонатить.
Вся суть ∠( ᐛ 」∠)_
Извращенцы какие-то. Играют не в финальный продукт и по этому поводу возмущаются.
Действительно. Приношу свои извинения переводчикам, которые пользуются DeepL и собирают за это деньги. На ровном месте ведь возбухаю. С наилучшими пожеланиями будущим лохализаторам. Надеюсь следующую партию товара не будут так бадяжить.
Вот это скилл. Противоречить себе же в двух соседних предложениях.
Буквально одна из строк в патчноуте перевода, что намекает на перевод не только по англо-версии...
Но так уж и быть — тебе виднее.
Согласовано с японской версией тоже видимо через DeepL. Иного объяснения тому, что варианты ответов логически не соответствуют заданным вопросам в диалогах я не вижу ¯\_(ツ)_/¯
P.S. Ох уж это классическое устойчивое японское выражение “ 大失敗だ、兄弟。”, что в переводе на русский язык означает "Это фиаско, братан". Ещё раз извиняюсь за свою предвзятость. Ребята и правда старались
Гав-гав! Откуда такая ненависть к “дружкам” и “братанам”? Тебя когда-то гопота отпинала, и ты получил психологическую травму?
Где ты у себя критику увидел? Это не критика, а поливание говном. Даже я, обычный юзер, подофигел с такого. Как говорится, критикуешь — предлагай: вариант из перевода — правильный вариант — аргументы.
“Мам, ниправильна пиливили! Пачиму у них бордосленг звучит как бордосленг, а речь школьника — как речь школьника? Как плавильна я ни сказу, пусть сами думают!“
Упс, неувязочка вышла!
Каждый раз ору с этих знатоков английского и японского, которые играют в “говнорусеки”
Если ps всё же не сарказм — вопросов нет.
Как же так… Думаю, про наречия от причастий пояснять не стоит. Не утверждаю, конечно — просто сигналю, что такой перевод имеет место.
Тебе в другую группу вк — тут их представители в бане Кстати, наброс вполне в их духе. А ведь они как раз ту же игру переводят…
Он самый.
Не вхожу ни в какие команды переводчиков, так что вы ошиблись. Лет 10 назад переводами занимался.
Ну молодец, сам же себя и закопал. Контраргументы-то или признание неправоты будут, или так и будешь на всех говном кидаться аки истеричка?
Ну перевод названия типов Персон и правда так себе идея...