Умер Леонид Володарский
Переводчик и ведущий Леонид Володарский умер в возрасте 73 лет — об этом сообщили его родные.
Леонид Володарский стал широко известен в 1980-е и 1990-е, когда массово озвучивал американские фильмы и сериалы. Благодаря узнаваемой манере речи и обилию мата со временем его озвучки приобрели культовый статус.
Также он озвучил слэшер The Suffering.
10.03.2021 5 В архив добавлена озвучка The Suffering от Леонида Володарского
в 17:06 08 авг 2023
а вот это… печально
Мы живем в прекрасное время, когда увидели рассвет зарубежных и отечественных звёзд, так увидим и их закат, грустно, но ничего не поделать.
Эх, сколько фильмов в его переводах было просмотрено… Печальная новость.
Узнаваемая манера речи, согласен. Но вот обилие мата? @SerGEAnt с Пучковым не попутал ли?
О, помню, помню — "классный" голос.
P.S. Очень, жаль. RIP.
вот чей это голос детства. Ну что ж, все мы не вечны
И восстали машины из пепла ядерного огня… © фильм “Киборг убийца” (он же “Терминатор”).
Покойся с миром, дядя Лёня. Голос далёкой юности. Твои переводы и озвучка будут жить.
У Вениаминовича куча переводов для телевидения, особенно для НТВ+. Например, мой любимый перевод “Пятого Элемента”, с которым крутили и крутят этот фильм по СТС
Светлая память!
Один из любимых переводчиков. Сколько пересмотрено! Эх…
В смысле он в дубляже участвовал? Или имеете ввиду текст?
да, Володарский был автором литературных текстов (переводов) на НТВ+. Озвучка в таких фильмах всегда закадровая, не дубляж. Кстати, авторами литературных текстов к переводам на ТВ были и Горчаков, и Гаврилов и Михалёв в своё время
Человек эпохи.
Земля пухом! В видеосалонах конца 80х и начала 90х его переводы были самыми узнаваемыми
Вот еще про видос забыли
Ой..это не Володарский, но все равно смешно
Это не Володарский, а Андрей Гаврилов.
Человек эпоха в своем деле. Один из самых знаковых переводчиков 90х.
Пусть земля ему будет пухом.
Срань Господня, а с этим то что? Он вроде был не такой и старый.
Ушла эпоха. Терминатор, киборг-убийца, кровавый спорт. Все эти видиокассеты шакального качества, засмотренные до дыр, переписанные у знакомого с магнитофона на магнитофон. Кусочки звездных войн в передаче зебра и шаолинь в клубе путешественников. Каждый раз, как слышу его голос, всплывает это время.
Как переводчик хорош был, но его озвучку до сих пор не перевариваю. Особенно раздражают те, кто пытается его пародировать
средняя продолжительность жизни особей мужского пола — около 70 лет, в мире. Если без азиатских долгожителей , то в среднем будет 66-67.
Так что это очень грустная, но вполне типичная норма, а тем более для людей прошедших через 90е — бухавших, жравших американские окорочка с мышъячком и т.п. и т.д.
Да ладно это — нервишек, я думаю, там прилично потрепало, причем получается, был возраст, подходящий для кризиса среднего возраста а тут еще и такое. Так что за его 73 можно вполне порадоваться. Не самая долгая жизнь, но, учитывая обстоятельства, вполне неплохо.
Возможно, увлечение озвучкой все это помогло преодолеть более менее неплохо)
Присоединяюсь к другим. Я так же очень люблю и уважаю этого замечательного человека. Образ, что смог создать благодаря харизме, юмору и своему суровому голосу.
Плевать что отчасти там была отсебятина в переводе, но тембр голоса делал своё дело.
Земля пухом Леонид, твой бас и шутейки будут жить вечно.
Всем "Киборга убийцу" И " Скорпиона с замораживателем" От Володарского.
Земля Ему пухом. В 2014 году вновь стал делать синхронные переводы и до последнего, пока позволял организм.
Благодаря Володарскому начал ценить дубляж, настолько плохо одноголоску делать невозможно, просто непонятно кто говорит, все диалоги смешивается в один.
Телевизор какой страшный хотел украсть.
Не любил его переводы — смотрел вынужденно. Дело даже не в одногосии гнусавом за кадром, а в тормознутости. Это может в компании друзей переводить с лету, на слух прикольно и круто, но я как зритель постоянно мучался: актеры на экране сказали фразу, уже другая пошла, уже третья, а он только первую начинает, да еще растягивает! Потом ускоряется, нагоняет и так постоянно весь фильм. Сейчас я бы назвал это ВСРАТЫМ переводом и не стал бы смотреть.
Так в то время все переводы так делались — человек садился перед теликом и одним дублем с первого просмотра на слух и на глаз озвучивал, что не услышал то додумал на лету.
У Володарского стопудов так и было. Реально нередко и перевод запаздывал, и часть диалогов выпадала. А у многих других или слух был лучше, или был как минимум один просмотр перед записью. У того же Михалева или Гаврилова диалоги шли намного ровнее и пропусков было меньше. По крайней мере имеют место варианты более поздней переозвучки у упомянутых Гаврилова и Михалева.
Михалёв, Живов, Дохалов и теперь Володарский. Все там будем, но все равно грустно. Посмотрите с его переводом Робин Гуд мужчины в трико. Считаю это его лучший перевод.