В архив добавлен перевод Grand Theft Auto: San Andreas от MSKL
Некий MSKL еще в прошлом году выпустил «достойный русификатор» для культового экшена Grand Theft Auto: San Andreas. Культового настолько, что он имеет номер «1» в нашей базе данных.
Сообщается, что «это локализация [...], выполненная с душой, страстью и знанием дела энтузиастом, знакомым с игрой около 15 лет».
А еще автор уверяет, что существующие переводы очень плохи (не только от San Ltd, но и от «1С»).
Да. Я не виню переводчика
из SanLTD Team за его сомнительную работу: он
делал это за бесплатно и в 2007 году. Для
того времени локализация была явно на
уровне "сойдёт".
Но не для 2023
года.
Вот несколько сравнений
одних и тех же фраз в оригинале, в
переводе от SanLTD, и в моём переводе.
Body Harvest
Оригинал: Check this shіt out. What do we
have here?
SanLTD: Ну тут и вонь. Что вам от
меня надо?
MSKL: Вы только гляньте на
это. Что у нас тут?
A Home in the Hills
Оригинал: Ah, man! How much blow can one guy snort?
SanLTD: О, боже! Сколько еще несчастий
может принести один пьющий парень?
MSKL: О Господи! Это сколько надо было
порошка занюхнуть?
Misappropriation
Оригинал: Now, things have developed since the last time we
met. Despite all our efforts, the gig is nearly up.
SanLTD: Вижу, дела пошли в гору с момента
нашей последней встречи. Несмотря на все
наши усилия постоянно находиться
рядом.
MSKL: Итак, всё зашло ещё дальше
с последней нашей встречи. Несмотря на
все наши усилия, концерт почти окончен.
Оригинал: Getting a little edgy, fellas?
SanLTD: Боитесь, что он пошел стучать на
вас, парни?
MSKL: Нервничать начинаете,
ребятки?
T-Bone Mendez
Оригинал: Now,
it's very important that you listen to me. I ain't no rеtаrd, amigo.
SanLTD: Это горaздо вaжнee того, о чeм я
говорил в прошлый рaз. Я нe люблю зaдeржeк,
amigо.
MSKL: Очень важно, чтобы ты меня
послушал. Я не аутист, амиго.
Snail
Trail
Оригинал: He doesn't know how streets work, that he's
supposed to report what he's supposed to report.
SanLTD: Oн нe
знaeт, кaк уcтроeны улицы, он думaeт, что
можeт cдeлaть рeпортaж по информaции,
получeнной eщe от кого-то.
MSKL: Он не
знает, как работают улицы, и не знает, что
он должен писать о том, о чём он должен
писать.
Drive-Thru
Оригинал: Here, get
yourself some smokey smoke on Smoke, and relax, homie.
SanLTD: Ладно, буду рад, если ты навестишь
старину Смоука как-нибудь. И расслабься,
чувак.
MSKL: Держи, после такой шмали из
пушек теперь и шмали можно пошмалить,
расслабься, чувак.
Особенности перевода, помимо исправления ошибок других переводов:
Цитата
- В шрифт субтитров добавлена буква Ё.
- Шрифт имеет HD-качество, а также выполнен на основе оригинального шрифта субтитров San Andreas - Futura PT. Шрифт поддерживает кастомную обводку вместо привычных теней.
- В качестве дополнительного контента предлагаются авторские русские иконки для радара в высоком качестве.
- Для совместимости с большинством модификаций, выполненных на русском языке, была выбрана аналогичная переводу SanLTD кодировка шрифта (она же "расстановка букв"). Это означает, что если модификация работает с переводом от SanLTD, она автоматически поддерживает и MSKL.
- Локализация имеет свою мини-версию для сборки Updated Classic (там изменено пару строчек текста и переведён кооп-режим, восстановленный в этой сборке).
Новости и статьи по тегам:
- 22 Вышел хороший перевод The Elder Scrolls 4: Oblivion Remastered
- 10 Вышел машинный перевод The Elder Scrolls 4: Oblivion Remastered
- 15 Россияне по-прежнему предпочитают FIFA: самые продаваемые игры в различных странах
- 3 Вышел перевод garage:VAMP
- 3 Вышел перевод визуальной новеллы Usagiri
- 7 Вышел перевод Deltarune Chapter 2 от LazyDesman
Капец, неужели сам гоблин в свободное время делал ПРАВИЛЬНЫЙ перевод GTA San Andreas?
Играл немножко с ним, хороший перевод
не, ну если даже буква Ё есть, это мастхэв тогда, бегу качать
вот все думаю, тряхнуть стариной и пройти игру еще раз, этот не забываемый шедевр =)
Миллиард вариантов переводов этой серии игры и сотни добротных игр без перевода...Гениально