Вышел машинный перевод The Legend of Heroes: Kai no Kiseki — Farewell, O Zemuria

@Stamir смастерил машинный русификатор для jRPG The Legend of Heroes: Kai no Kiseki — Farewell, O Zemuria.

Перевод осуществлялся с помощью Gemini 2.5 Pro и KuroTranslate Tools с английского языка.

Подробное описание

Перевод: На русский (на базе англофикатора)

Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (с настройкой под игровую вселенную) + KuroTranslate Tools

Что переведено: Все TBL (имеющие текст) и все DAT файлы + некоторые текстуры.

Существующие проблемы:

Перевод не отредактированный! Решил выложить 2-х недельный труд (даже через ПО это долго и муторно), всего было переведено множество игровых строк (по ним проблем нет) и 91.600 строк диалогов. Проблема в том, что, когда игра разбивает связанную речь персонажа на несколько строк — они в игровых файлах отделены друг от друга, после распаковки они вообще теряются вперемешку. Gemini просто переводил по 500 строк подающиеся последовательно, по этому строчки диалога могут быть разорваны неправильными падежами, связующими, или ошибками в роде говорящего. Вносить правки пока не планирую, так что далее открою таблицу со строками в общий доступ, кто захочет помочь.

Так же существует проблема с архивом (как у Trevor_ было в Kuro 2) — пункты о персонажах КРАШАТ игру, поэтому, если игра вылетает в попытках открыть информацию о персонаже в архиве — верните оригинальный файл «table_kr/t_archive.tbl» или с англофикатора. Как исправить пока не знаю. Ещё грешу на не проверку полной работоспособности, так как я ещё не прошёл Kuro 2 и не хотел себе сильно спойлерить, прошу прощения, но хотелось по раньше выпустить хотя бы что-то для народа, пока профессионалы (это моя первая работа с переводом) не возьмутся за неё.

И последние 2 проблемы — в диалогах анимации персонажей могут резко застывать (возможно, были переведены лишние строки на поздней стадии, так как переводил полностью все файлы, а такой проблемы не было раньше), а так же не переведены однословные предложения. Для того чтобы скрипт не выносил названия переменных в таблицу для перевода — я поставил фильтр на 2 и более слова, из-за этого некоторые слова (What? / Olah… и другие подобные) остались на английском. Но игру пройти, надеюсь, даже несмотря на это можно.

Установка: У вас должна быть распакованная версия игры (полная игра с весом 52,1 ГБ). Скачайте папку с русификатором и с заменой перетащите все папки asset, script_kr, table_kr и др. в вашу главную директорию игры (лучше сделайте бекап перед этим, так же можно, наверное, запаковать в .p3a архив, но это по вашему желанию).

❗Установите корейскую локализацию игры. (В “народных” версиях игры, измените в файле “configs.user.ini” строку языка на language=koreana. Или в свойствах Steam)

145022-7.jpg

145022-5.jpg

145022-4.jpg

145022-3.jpg

145022-1.jpg

145022-2.jpg

145022-6.jpg

Новости и статьи по тегам:

Комментарии:

  • Оставить комментарий
  • PermResident 15 апр 2025 15:48:54
    Цитата

    Так же существует проблема с архивом (как у Trevor_ было в Kuro 2) — пункты о персонажах КРАШАТ игру, поэтому, если игра вылетает в попытках открыть информацию о персонаже в архиве — верните оригинальный файл «table_kr/t_archive.tbl» или с англофикатора. Как исправить пока не знаю. Ещё грешу на не проверку полной работоспособности, так как я ещё не прошёл Kuro 2 и не хотел себе сильно спойлерить, прошу прощения, но хотелось по раньше выпустить хотя бы что-то для народа, пока профессионалы (это моя первая работа с переводом) не возьмутся за неё.

    И последние 2 проблемы — в диалогах анимации персонажей могут резко застывать (возможно, были переведены лишние строки на поздней стадии, так как переводил полностью все файлы, а такой проблемы не было раньше), а так же не переведены однословные предложения.

    уважаемые переводчики, в особенности новички, огромная вам всем благодарность за ваш труд и время, которое вы тратите на переводы. Но…

    Количество это конечно замечательно, но когда начинает страдать качество, а именно если в каждом втором случае будут нюансы или мелкий шрифт, в котором написано что надо будет “возвращать оригинал файла”, то думаю радости от использования ваших трудов, так и от прохождения игры с такими танцами с бубном не будет.
    Единственное решение которое вижу я на данный момент времени, это работа в команде, чтобы поберечь ваше бесценное время. Работа в команде, в которой каждый занимается своим делом, которое знает, быстро и качественно выполняет.
    Возможно уже в ближайшем будущем, всем вам поможет ИИ, но пока он без специалистов бесполезен.

    Будет очень жаль, если за свои труды и потраченное время, вы получите негатив или забвение вашего труда, так как результатом проделанной работы пользоваться обычному обывателю будет невозможно.
    Нужен четкий план действий для того, чтобы каждый результат (перевод) был доведен до конца, был прост в установке и позволял без танцев с бубнами проходить игры.

  • Trevor_ 20 апр 2025 14:33:29

    @PermResident На первую часть три года никто не делал перевод, наверное нужно было ещё подождать, пока кто-то опытный его сделает.

    Инструментарий неполный, я не программист, потратил три дня, чтобы сделать рабочие схемы только для одного сложного файла, а их там весьма много, казалось бы есть ангофикатор, рабочий, но в общем доступе схем нет, никто ими не делится, призывы опытных помочь с инструментом приносят 0 результаты, наверное нужно было просто ждать этих самых опытных.

    Кстати схему на это архив я сделал, в теме валяется, как автор очнётся, исправит этот краш.

    Работа в команде? По сути она идёт, к сожалению без тех самых опытных специалистов, которых нет, неопытных кстати тоже нет, никто со стороны не захотел присоединиться к редактуре текста.

  • Оставить комментарий